3773考试网
 3773考试网 - 自学考试 - 自考大纲 - 正文

全国2015年自考英语翻译考试大纲医疗保健

来源:2exam.com 2015-2-4 21:45:10

  —、学习目的与要求

  通过本单元的学习,了解医疗保健资料的文体特点及翻译要求。

  与其他科技资料一样,医学资料在词汇方面的主要特点是大量使用专业术语,并排斥术语的多义性。这是因为医学资料的写作目的主要是介绍医学科技论点,说明某种疾病的发病原因和治疗手段等,而每个医学专科都会有自己特定的专业词汇或术语。

  无论是汉语还是英语医学资料,在句法上都要求句式严整,较多使用长句或复句,而且较少变化。英语医学资料较多使用被动语态,而汉语医学资料中会频繁使用主动语态。这在一定程度上与中西方人传统的思维模式差异有关。

  二、课程内容

  1. Human Beings VS Viruses

  (1)英汉对比赏析

  (2)英汉翻译实践

  2.惊恐:一种更具传染性的疾病(节选)

  (1)汉英对比赏析

  (2)汉英翻译实践

  三、考核知识点与考核要求

  1.考核知识点

  (1)专有名词和术语的翻译

  医学资料中往往会出现许多专有名词和术语,这些词语在医学语境中具有特殊的含义和用法。

  (2)词义的选择

  医学资料翻译时,许多词语的含义需要根据原文所涉及的医学内容来确定,不可照搬词典中给出的释义。

  (3)句子成分的转换

  医学资料翻译,需要对原文中许多句子的成分进行调整转换,比如定语从句改作并列谓语,谓语动词改作主语,结果状语改作定语从句,宾语改作谓语等。

  (4)句式的转换

  医学资料翻译中句式的转换主要表现为主系表结构改作主谓结构,there be句型改作主谓结构,短语状语改作主句,主题+述题结构改作主谓宾结构。

  2.考核要求

  翻译中考生要具备处理下列问题的能力:

  (1)所选资料的语篇特点及翻译要求(综合应用)

  (2)医学术语翻译(识记)

  (3)词义的选择(根据原文所涉及的医学内容来确定词义)(识记)

  (4)句子成分的转换(定语从句改作并列谓语,谓语动词改作主语,结果状语改作定语从句,宾语改作谓语)(简单应用)

  (5)句式的转换(主系表结构改作主谓结构,there be句型改作主谓结构,短语状语改作主句,主题+述题结构改作主谓宾结构)(简单应用)

  四、本单元重点、难点

  (1)所选资料的语篇特点及翻译要求

  (2)句子的结构转换

 



  • 上一个文章:
  • 网站版权与免责声明
    ①由于各方面情况的不断调整与变化,本网所提供的相关信息请以权威部门公布的正式信息为准.
    ②本网转载的文/图等稿件出于非商业性目的,如转载稿涉及版权及个人隐私等问题,请在两周内邮件fjksw@163.com联系.
    最新文章
    推荐文章
  • 此栏目下没有推荐文章


  • | 关于我们 | 联系我们 | 版权申明 | 网站导航 |
    琼ICP备12003406号